close

     ap_20070801093102605.jpg

  自從下定決心要好好加強自己的國學造詣開始,我除了喜歡注意網路上一些文筆較好的部落格,以及養成閱讀的好習慣,希望藉此強化自己用字遣詞、編排段落...等能力之外,日常生活中,大自寫給客戶的卡片,小自上課、開會的抄寫筆記我也開始注重標點符號的正確運用,還有讀音近似的誤用字的正確用法。

  真的是網路發達的關係,讓很多被誤用的字都可以被通用了嗎?還是現代人隨便、「差不多」的個性所致?很多字就這樣積非成是,從傳播媒體發布的報章雜誌到大學生發表在網路上的文章,字裡行間總是藏著幾個明明字義就不同卻被不斷延用的「通用字」。

或許很多人覺得「不是都一樣嗎?看得懂意思就好了!」是啊!用哪一個字或許並不影響整段句子的文意;不過追根究柢去想,這就會是一個很嚴肅的問題!

  我一直認為中國字不只是文字,不只是人與人之間表達意思的工具這麼簡單,至少不能跟羅馬語系或英文或其他種族的文字平起平坐。我這麼說不代表我有大中國思想,而是中國字從發明到演化都有其他文字不可及的創造力和文化內涵,而現在很多字卻因為方便而誤用或簡化,實在是對自己歷史文化的一大羞辱!

  每當看到新聞又報導台灣學生作文、國文能力一屆不如一屆時,就很為台灣未來地文化產業發展擔心,因為我覺得「文學」是所有藝術的根本,透過閱讀文學創作」才能快速累積豐富的人文涵養,才能創造動人的藝術作品!

  寫到這邊好像有點太正經了!其實是前天寫筆記寫到「滿多的的時候,一位同事糾正我說「寫錯了吧!」(她覺得應該是「蠻」才對)我跟她說:「其實是這個字才對!」

就是因為這樣我還上網查了一下這兩個字的用法,因為我看過的人大概100%都是用「蠻」。結果雖然國語字典有兩者通用的說法,我還是堅信這兩個字原意就是不同的,怎能互通呢?也許是錯用者眾,不對的都變成對的吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    axl5432axl5432 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()